Literatura descomplicada
-
A importância de uma boa tradução
Todos nós temos um jeito próprio de nos expressar, seja através de um texto, seja através da fala. Muitas vezes, esse jeito é tão original que vira uma marca, o que, não raro, ocorre com grandes escritores. E é aí que repousa a importância de uma boa tradução das obras literárias. Imagine um autor como Dostoiévski, cuja escrita é peculiar a ponto de se tornar quase um personagem à parte dentro do enredo, sendo traduzido de forma equivocada. Nesse caso, até o sentido do texto é prejudicado e, no final das contas, o leitor que lê uma obra mal traduzida fica com a impressão errada sobre ela ou sobre o…
-
Um amor chamado irmãs Brontë
No início do ano li e me apaixonei pela obra de Emily Brontë, O Morro dos Ventos Uivantes, e a partir daí passei a dar mais atenção às irmãs mais famosas da literatura. Só que, infelizmente, minha história com elas começou a partir de um preconceito literário. A primeira vez que ouvi falar de uma obra das Brontë foi quando li Crepúsculo (já fazem 81 anos…), onde Bella Swan, protagonista da história, menciona O Morro como seu livro preferido. Eu odiei essa personagem, mas odiei muito mesmo, e passei a considerar ruim qualquer coisa que se relacionava com ela. E a obra de Emily entrou nesse balaio. . Ignorância da…